Cadre bloquant ou corps bloquant.
Je viens de regarder la traduction de washers, c'est rondelle, je pensais qu'il y avait peut-être une subtilité mais non.
Freevibration a écrit:https://www.knivesandtools.fr/fr/ct/comparaisons-washers-couteaux-de-poche.htm
Pour les adeptes de la loi Toubon, merci de prendre un antihistaminique avant d’ouvrir ce lien.
Fouin'toc a écrit:Cadre bloquant ou corps bloquant.
Je viens de regarder la traduction de washers, c'est rondelle, je pensais qu'il y avait peut-être une subtilité mais non.
abouaswad a écrit:oh, dans le mainstream, je dirais Lespect, Durand, Jourget, Pogetti, plus un ou 2 outsiders j'imagine, j'ai pas regardé la liste
abouaswad a écrit:… les Desrosiers, ils viennent cette année ?
kent a écrit:abouaswad a écrit:… les Desrosiers, ils viennent cette année ?
Ils s'occupent de la relève.
Damienandcoinc a écrit: (non, franchement, "droppoint" vs "pointe tombante", y'a pas photo pour bibi)…
Damienandcoinc a écrit:et me fait sourire à la pensée de certains jeux de mots foireux que certains génies ici bas pourraient faire avec ce mot...
Damienandcoinc a écrit:Fouin'toc a écrit:Cadre bloquant ou corps bloquant.
Je viens de regarder la traduction de washers, c'est rondelle, je pensais qu'il y avait peut-être une subtilité mais non.
mouais, bof... on va garder le frèmelocque, je sens...
Damienandcoinc a écrit:Fouin'toc a écrit:Cadre bloquant ou corps bloquant.
Je viens de regarder la traduction de washers, c'est rondelle, je pensais qu'il y avait peut-être une subtilité mais non.
mouais, bof... on va garder le frèmelocque, je sens...
Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Double tranchant, jojo62 et 39 invités